2015年7月20日 星期一

[讀書心得] 《向哈佛菁英學思考-全球菁英都在學的自我意見建立法》

《向哈佛菁英學思考-全球菁英都在學的自我意見建立法》
作者:狩野未希
譯者:陳嫻若
出版:大雁出版基地




通常我對這種標題聳動、配色驚艷、似乎「看完人生就此改變」的書都保持著的些微距離;
或許是因為我害怕如果看完了人生卻還是一樣suck,那不就完了嗎?
(不,其實不會完了。坊間有一狗票一輩子都看不完的書。)


那我為什麼會買了、看了、還要為她寫心得?
有天在北車誠品逛逛時,無聊翻到,沒想到覺得還算有趣,
我翻到的那頁是「XXX小姐要結婚了,是意見還是事實?」
本書的用意是要有探究事情真偽的實驗精神;
但當時我誤認為是
「人在表達時有兩種模式:一種是對事實本身的描述;另一種是意有所指。」
我驚為天人,此書所言真理無誤,便放在心上許久;
跑了台大誠品、中壢墊腳石、中壢金石堂,都沒有這本書,
心裡還納悶:「這麼好的書卻沒有廣為上架,莫非是我眼光太差?」
儘管這樣,最後我還是在博客來把它買下來了。

標題殺人法是這樣用的
 小時候讀過《別再為做不了決定抓狂》、《35×33:35歲前要做的33件事 》這種書,
說實在,到現在還記得的就是
「思考3分鐘和3小時所做的決定會是一樣的」這句看似有道理,
但其實也不一定的屁話;
另外一本《35x33》系列更是一絕,
出了這麼多「要做的事」、「抉擇」、「夢想」,
都恰如其分的落在35這個歲數和33這個數字。如此操作只會讓你懷疑在每本書的33之中,
有多少是不足33而硬想、又有多少是超過33而縮減的?
而這些可以隨意增縮的想法,真的有品質嗎?

《向哈佛菁英學思考-全球菁英都在學的自我意見建立法》這書名出現了什麼問題?

第一,憑空出現的哈佛。
原日文書名為『世界のエリートが学んできた 「自分で考える力」の授業』,
字面上直翻的意思是大約是「從全球菁英學到自我思考能力的授課」。
(感謝好同踢阿酸的翻譯)
可以想像譯者在看完書之後,
發現首章出現了「哈佛大學也提倡的自我意見表達法」,
於是把「全球菁英」限縮到了「哈佛菁英」;
或是說利用台灣人對於名校的盲崇,拉抬了「菁英」的可信度。

第二,誇大化集體行為
翻譯問題之二,承上所說,
「從全球菁英學」翻成了「全球菁英都在學」。這樣的誇飾也很符合台灣人盲從的個性。
利用「如果全世界都在學,那我不學不就GG領22K了?」 這種觀念策動著觀者的購買意願。
(說「觀者」是因為我覺得尚未購買之前,還不叫讀者。)

第三,是全球菁英、歐美菁英、菁英、還是...歐美人?
作者書中的內容都是在談「歐美國家」的人們是如何建立自我表達法,
然而標題卻偷渡成了「全球菁英」,
這隱含了「 歐美國家=全球菁英」的連結。
反之,「非歐美國家」的思考模式就不屬於「菁英」層級了。
由於「菁英」一詞隱含著「比較級」和「排擠效應」;
這樣的連結難免讓人感嘆台灣和日本都仍視歐美國家是勝利組的思維。


那這本書的內容...?

雖然標題講了這麼多,我還是蠻推這本書的。
這是關於Miki Kano個人在處理意見表達與批判思考時的know-how筆記書。

誒?不是說是像哈佛菁英學思考嗎?怎麼變成作者本人的筆記了?

本書內文主要是依狩野小姐的個人經驗和觀察轉化而為的重點,
有些是來自於「歐美教室的課堂上」、有些是「哈佛大學提倡的思考訣竅」,
通常是他舉了幾個例,之後開始自我闡述。
因此要認知的是,雖然標題隱含了「哈佛菁英思考歷程」,
但主要內容卻是「該日本作者如何看待與消化歐美人思考」。
當然這並不影響本書的優劣,只是要釐清而已。

書中的眾多小tips有些還蠻實用的,
例如「當不知道要怎麼想的時候,先鎖定一個方向去思考」
「用過去、現在、未來來去思考」等等,
可以給我們很多不同的思考面向。
只是有時候還是會陷入一些「腳穿不進鞋子」的時刻,像是
「用三色筆來看書,分辨你懂了、有點懂、完全不懂」
就是十足的個人know-How,不一定適用於每個人。
(不過我也沒有要進行批判,畢竟這樣也不能寫的話,大家都甭出書啦。)
我自己在閱讀本書的過程中,一開始試著做筆記;
以為我只要把重點全記下來,就能成為自我意見表達法達人(或是全球菁英Orz)
但後來發現我根本就跟準備指考,把書中重點手寫謄到隔壁的白紙而已。

我選定了一個既定議題:「退伍之後要去老師那邊工作嗎?」來思考。
就發現很多思考的角度、高度、時間長度、方法都讓我有新的面向可以玩。
例如,我先用「好,我就去老師那邊工作;我會有什麼損失?」的一步步擴充思考藍圖。
(接下來就是自己的工作了,我一直很懶沒有仔細思考ㄏㄏ)


我們不可能完全變成狩野未希,我們也不用。
但是在閱讀本書過程、結束後的未來,有讓我們更清楚什麼、問更多為什麼的話,我想也是功德圓滿了。
有時候我們會需要這類書籍作為陪伴、提點。他們說的當然是真理也當然是廢話,但是你就是需要。

題外話:譯者的特異功能
在發現了超譯的神奇後,我隨手查了這位譯者的其他翻譯作品。
(http://search.books.com.tw/exep/prod_search.php?key=陳嫻若&f=author)
發現真的出現了不少超能現象:

1.《不懂設計,也能做出令人驚豔的資訊圖表》
直翻應該是:輕鬆的infographics入門
(たのしいインフォグラフィック入門)

2.《原來我不是沒自信,只是太容易被踐踏!:48個習慣,建立壓不垮的自信》
直翻:建立壓不垮的自信的48個習慣
(折れない自信をつくる48の習慣)

雖然原書名也是有討厭的懶人包調調,但是譯者竟能把這種調調上綱成這樣...
我也不能只對這位譯者獵巫,畢竟她並不是唯一一個在這樣搞的人;
主編、消費者的喜好等等都跟這個翻譯過程有關係,換言之,我們本身也在共犯結構之中。

我也想問自己,「書名和原書名不一樣,又有關係嗎?」
一是翻譯本身的問題,即是「資訊是否正確傳達」。
二是如為了市場導向而擅改標題,是否有不尊重原作者之嫌?
三是我很看不慣這種一本書救世界的價值觀。

我想有些翻譯是為了讓在地文化更好懂而扭轉整句話的結構,
但是這樣的程度我已不敢苟同,和我們媒體同樣已屬於製造業的一員了。



延伸閱讀:

1.TEDxTokyoTeachers - Miki Kano - It's Thinking Time (有英文字幕):

2.Stand-up不是脫口秀:為什麼亞洲人這麼聰明 - KT Tatara